-
El informe del Comité, publicado recientemente, sentará las bases para toda investigación futura de ese espantoso fenómeno, así como para la divulgación de información al público, especialmente a las generaciones jóvenes.
وسيشكل التقرير الذي أصدرته مؤخرا تلك اللجنة الأساس لأي تحريات تجرى في المستقبل لتلك الظاهرة المروعة، وإضافة إلى نشر المعلومات على الملأ، خاصة فيما يتعلق بالأجيال الشابة.
-
En la actualidad, se sigue estudiando ese fenómeno como parte del Asian Brown Cloud Project patrocinado por el PNUMA.
وتجرى حالياً دراسة إضافية لهذه الظاهرة في إطار مشروع السحابة البنية الآسيوية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
-
Smaili (Argelia) dice que el creciente fenómeno de las migraciones, junto al de la globalización, plantea el problema complejo de la interdependencia de la economía mundial y de la circulación y el asentamiento de las personas, con las consiguientes repercusiones económicas, sociales, políticas, jurídicas y de seguridad.
السيد إسماعيلي (الجزائر): قال إن الظاهرة المتزايدة للهجرة، بالإضافة إلى ظاهرة العولمة، تثير المشكلة المعقدة للاعتماد المتبادل في الاقتصاد العالمي وتنقُّل واستقرار الأفراد، مع ما يترتب على ذلك من عواقب اقتصادية واجتماعية وسياسية وقانونية وأمنية.
-
Teniendo presente que las políticas e iniciativas sobre la cuestión de la migración, incluidas las relativas a su gestión ordenada, deberían promover planteamientos integrales que tengan en cuenta las causas y consecuencias del fenómeno, así como el pleno respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los migrantes,
وإذ تضع في الاعتبار أن السياسات والمبادرات المتعلقة بمسألة الهجرة، بما يتصل منها بالإدارة المنهجية لمسألة الهجرة، ينبغي أن تشجع النهج الكلية التي تأخذ في الحسبان أسباب هذه الظاهرة ونتائجها، بالإضافة إلى الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للمهاجرين،
-
El fenómeno mundial de las migraciones exige una mayor atención y medidas para promover y proteger los derechos humanos de los migrantes.
وأضاف أن الظاهرة العالمية المتمثلة في الهجرة تتطلب المزيد من الاهتمام واتخاذ تدابير لتعزيز وحماية حقوق الإنسان للمهاجرين.
-
No obstante, la vulnerabilidad manifiesta de Haití ante los desastres naturales, aunada a las tareas pendientes en materia de desarrollo constituye para la comunidad internacional y las autoridades nacionales un doble reto.
بيد أن ضعف هايتي الظاهر حيال الكوارث الطبيعية، بالإضافة إلى مهام إنمائية أخرى تنتظر الإنجاز، تحد مضاعف للسلطات الوطنية والمجتمع الدولي.
-
El orador dice que el fenómeno de la globalización no se limita al aumento de las corrientes de capital y de los intercambios comerciales, sino que se manifiesta asimismo mediante las corrientes transfronterizas de información y de comunicaciones.
وأضاف أن ظاهرة العولمة لا تقتصر على زيادة تدفق رؤوس الأموال والمبادلات التجارية، بل تظهر أيضا في تدفق المعلومات والاتصالات عبر الحدود.
-
- Los esfuerzos desplegados, especialmente en el período comprendido entre 200(? ) y 2006, en forma de decretos, reglamentos y publicaciones, y las consiguientes medidas adoptadas por las autoridades sudanesas y algunos Estados del Golfo, se tradujeron en una reducción (por no decir [desaparición]) del fenómeno que constituyen los viajes y la acogida de niños para trabajar en el extranjero, quedando sólo aquellos casos en los que los niños pudieron ser introducidos en países del Golfo por medios ilícitos.
- إن الجهود التي بذلت خاصةً في الفترة من العام 2000 وحتى العام 2006 من قرارات ولوائح ومنشورات وما أعقبها من إجراءات اتخذتها السلطات السودانية وبعض دول الخليج أدت إلى تقليص (إن لم نقل) ظاهرة سفر وإضافة الأطفال بغرض العمل بالخارج تماماً لتبقى حالات استطاعت أن تدخل لدول الخليج عبر منافذ غير شرعية.
-
El primero es el de presunción salvo prueba en contrario, en virtud del cual se determina que, además de todos los requisitos de la prueba, un tribunal en Vanuatu no puede determinar que una persona sea entregada a un país que lo solicite a menos que tenga ante sí la prueba de que, si el delito por el cual se solicita la entrega se cometió en Vanuatu, habría pruebas suficientes para que la persona fuera sometida a juicio.
أولهما نظام الدليل الظاهر الذي يستلزم بالإضافة إلى أي متطلبات تتعلق بالإثبات ألا تقرر أي محكمة في فانواتو أنه ينبغي تسليم شخص ما إلى بلد يطلبه إلا إذا تبين من الأدلة المعروضة عليها أنها تكفي لمحاكمته، لو أن تلك الجريمة المطلوب تسليمه من أجلها ارتكبت في فانواتو.